VOL.45, NO. 2
The Changing Pedagogies of Adaptation Studies
Robert Stam
The following essay responds to some of the intriguing questions posed by the Literature/Film Association, specifically two questions that I see as very much interrelated: 1) 鈥淲hat does adaptation studies teach us about the possibilities of and connections among different forms of media and intertextuality?鈥 and 2) 鈥淲hat forms of adaptation endure today, and why?鈥 Both questions have in the background a prior question: 鈥淲hat is to be gained by comparing texts to films, and does this practice still hold meaning?鈥 The 鈥渟till鈥 in that question embeds multiple subtexts and anxieties that many of us in adaptation studies feel, including: 1) Does comparative analysis of novel and film still hold meaning at a moment of crisis in the humanities in general? and 2) Does it still hold meaning in a media-saturated and internet-dominated age when students purportedly 鈥渘o longer read?鈥 Does it still hold meaning in an age of declining enrollments, when students are concerned about more pressing issues like educational debt and the search for jobs in an unfriendly economy?
I have been teaching courses on literature and film for decades, and like many scholars in the field, I have had to wrestle with these questions. The experience has allowed me to reflect on a series of historical shifts, in theory and methodologies, in the nature of adaptations themselves, and in the expectations of students. In terms of theory, adaptation studies has moved鈥攖o put it crudely and schematically鈥攆rom a discourse of 鈥渇idelity鈥 that compared novel to film in terms of the gaps between the two texts, toward a discourse of 鈥渋ntertextuality鈥 as part of a more multidirectional approach that emphasizes the multiple interlocutors of both source novel and adaptation.
The idea of intertextuality鈥攖he multidirectional relations between texts鈥攈as gone through myriad transformations over the centuries, going back to and including: Michel de Montaigne鈥檚 16th century conceit that more books are written about other books than about any other subject; the 19th century historicist tracing of literary 鈥渋nfluences鈥; T. S. Eliot鈥檚 20th century 鈥淭radition and the Individual Talent鈥; the penchant of the historical avant-gardes for Cubist 鈥渃ollage鈥; Bertolt Brecht鈥檚 鈥渞efunctioning鈥; and the Situationists鈥 detournement, or the subversive hijacking of pre-existing texts. The 鈥渢ranstextual turn鈥 gained momentum with the advent of structuralism and semiotics in literary and film studies and later with the dissemination of Mikhail Bakhtin鈥檚 ideas about 鈥渄ialogism鈥; Julia Kristeva鈥檚 about 鈥渋ntertextuality鈥; Gerard Genette鈥檚 鈥淭ranstextuality鈥; Henry Louis Gates鈥檚 鈥淪ignifying; and Andr茅 Gaudreault鈥檚 鈥渋ntermediality.鈥 The Internet Age, meanwhile, proliferates in related terms, such as 鈥渟ampling,鈥 鈥渞emix,鈥 and 鈥渕ash-up.鈥 Jay David Bolter and Richard Grusin propose the term 鈥渞emediation鈥 as part of their argument that the so-called 鈥渘ew digital media鈥 actually gain their cultural significance by absorbing and refashioning earlier media and artistic practices. All of these terms shed a distinct light on the broad concept of a transformative and recombinant relation to pre-existing texts.
Adaptation is of course a paradigmatic form of transtextuality, defined broadly by Genette in Palimpsestes as 鈥渞elations between texts,鈥 and more specifically in an instance of Genette鈥檚 鈥渉yper-textuality鈥 as a case of transtextual variations on pre-existing texts (hypotexts). A single hypotext, for example, The Odyssey, can be seen as spawning a series of hypertextual spin-offs ranging from Virgil鈥檚 Aeneid and James Joyce鈥檚 Ulysses to Jean-Luc Godard鈥檚 Contempt (1963) to Derek Walcott鈥檚 Omeros (1990), on to the Coen Brothers鈥 O Brother, Where Art Thou? (2000) and Guy Madden鈥檚 Keyhole (2011), which compresses Odysseus鈥檚 journeys across the wine-red seas into the narrow confines of a single domicile. Filmic adaptations of novels inherit and reconfigure a double constellation of transtexts, first the literary legacies that inform the source novel and second the cinematic and artistic legacies embedded in or mobilized by the filmic adaptation. The highly praised adaptation of Henry Fielding鈥檚 Tom Jones by Tony Richardson incorporates many of the genres and techniques already present in the novel (epic, pastoral, history, direct-address to the reader, and so forth) but superimposes them on the genres and techniques available to film. The opening sequence, for example, alludes to silent cinema through archaic iris-in techniques, melodramatic intertitles, and hyperbolic acting, all combined with procedures such as the hand-held camera techniques drawn from contemporaneous film movements such as the French New Wave.
Since the time of the Richardson鈥檚 Tom Jones in 1963, we have moved away from one-off adaptations into Hollywood practices of franchising and multi-platform launching of literary 鈥渃ontent.鈥 What interests me especially is the process of transformation whereby a celebrated novel (Paulo Lins鈥檚 City of God, 1997) becomes a noteworthy film (Fernando Meirelles鈥檚 City of God, 2002), which then generates a TV-series (City of Men, 2002-2005), wherein the characters featured in both novel and film grow and develop and interact with newly invented characters and situations, without ever completely losing touch with the source text, partially because the author (Lins) continues his involvement by participating as a consultant in all the subsequent films and series generated by his novel. These kinds of transformations are sometimes encapsulated in awkward yet useful 鈥渋zation鈥 words, which evoke the process whereby Indian director Ketan Mehta 鈥渋ndianizes鈥 Gustave Flaubert鈥檚 Madame Bovary in his film Maya Memsaab (1993), which features Bollywood-style song-and-dance numbers, or whereby Anglo-Indian director Gurinder Chadha 鈥渢ransnationalizes鈥 Pride and Prejudice in her own Bride and Prejudice (2004) by sending the Bennet sisters to the US and India along with the UK, or whereby Mexican director Alfonso Cuar券n, in his 1998 film, actualizes and translocalizes Charles Dickens by setting Great Expectations in contemporary Miami. Television in Brazil, meanwhile, practices 鈥渢elenovelization鈥 by turning canonical Brazilian novels like The Slave Isaura (1875) into a Globo Network TV series and telenovelas.
In order to connect the literary past with the mass-mediated present I supplement the close readings of the source novels and the screenings of films with what might be called 鈥渟econd-degree鈥 and 鈥渢hird-degree鈥 adaptations, such as music videos with literary resonances, most of them available on the Internet: the music video of Bruce Springsteen鈥檚 鈥淏allad of Tom Joad,鈥 for example, which cites images from the John Ford adaptation as well as the famous depression-era photographs (for example, those of Dorothea Lang) that inspired both John Steinbeck and Ford; the music video of Coldplay鈥檚 鈥淒on Quixote鈥 with its images of Spain and windmills; Celine Dion鈥檚 ode to January-May romance in her 鈥淟olita,鈥 which defends her right to love the older man whom she eventually married. Not only do I personally enjoy these videos, they are my way of reminding my students that very old literary texts can still resonate in the internetted world in which we all live. Of course, that raises the question of whether the text itself gets lost in the swirl of contemporary media, which is why I also insist on close readings of the source texts to get them a vivid sense of the stylistics, which I then compare to the stylistics of the adapting film, often comparing a single literary passage to the various ways in which it had been adapted in a wide spectrum of media.
In the final class of my 2015 鈥淔ilm ad Novel鈥 course, I offered a whirlwind tour of the History of World Literature through a series of remediations of chronologically sequenced canonical texts in the form of parodic trailers and sketches, which included: an animated internet version of the Ramayana (Sita Sings the Blues); the trailer for the recent Spike Lee revisionist version of Aristophanes鈥檚 Lysistrata set in the Chicago inner-city; a remixed trailer presenting Cecil B. DeMille鈥檚 Ten Commandments as a Grease-style high school film; clips from various transcultural remediations of Shakespeare鈥檚 plays including the Bollywood Othello (Omkara); the Brazilian Romeo and Juliet (Mare); the Maori Merchant of Venice; the translocalized version of Pierre de Marivaux鈥檚 The Game of Love and Chance in the Parisian banlieu in Abdellatif Kechiche鈥檚 尝鈥椭蝉辩耻颈惫别; the Bollywoodianization of Jane Austen in Chadha鈥檚 Bride and Prejudice; the cartoonization of Heart of Darkness via Apocalypse Now; and Winnie the Pooh in the mashup Apocalypse Pooh. The web series version of Pride and Prejudice, takes the form of The Lizzie Bennet Diaries, whose episodes are filmed as video blogs from Lizzie to her followers, and whose producers maintained social media accounts for the characters, where they interacted and produced Facebook posts about their lives. In his book If Hemingway Wrote JavaScript, finally, Angus Croll envisions twenty-five celebrated novelists, playwrights, and poets, including Jorge Luis Borges, Charles Dickens, Ernest Hemingway, Virginia Woolf, and Tupac Shakur translating their works into codes.1 In the age of the internet, in sum, Adaptation Studies itself has to 鈥渁dapt,鈥 if what we teach is to 鈥渟till have meaning鈥 for our students.
Notes
1 A current capstone project by one of my senior students at NYU-Abu Dhabi (Luis Felipe Morales Navarro), titled 鈥淢aterial Fictions: A Borgesian Approach to Digital Access to Information,鈥 explores how Borges鈥檚 鈥渟peculative fictions鈥 about libraries, memories, archives, and encyclopedias help us understand archival research, critical analysis, and the programming of media objects in the post-digital world.
Works Cited
Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. Print.
Bakhtin, M. M., and P. N. Medvedev. The Formal Method in Literary Scholarship: A Critical Introduction to Sociological Poetics. Trans. Albert J. Wehrle. Revised ed. Cambridge: Harvard UP, 1985. Print.
Bolter, Jay David, and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT P, 1999. Print.
Bride and Prejudice. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Aishwarya Rai and Martin Henderson. Path茅, 2004. Film.
Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. London: Oxford UP, 1988. Print.
Genette, Gerard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska P, 1997. Trans. of Palimpsestes: La literature au second degree. Paris: Seuil, 1982. Print.
Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. 2nd ed. London: Routledge, 2002. Print.
尝鈥檈蝉辩耻颈惫别 [Games of Love and Chance]. Dir. Abdellatif Kechiche. Perf. Osman Elkharraz and Sara Forestier. Lola/No茅, 2004. Film.
Leviathan. Dir. Lucien Castaing-Taylor and V茅r茅na Paravel. Perf. Brian Janelleand Adrian Guillette. Arr锚te Ton Cin茅ma, 2012. Film.
The Maori Merchant of Venice. Dir. Don Selwyn. Perf. Waihoroi Shortland, and Ngarimu Daniels. He Taonga, 2002. Film.
Mar茅, Nossa Hist贸ria de Amor [Mare, Another Love Story]. Dir. L煤cia Murat. Perf. Vin铆cius D鈥橞lack and Monique Soares. Taiga, 2008. Film.
Maya Memsaab. Dir. Ketan Mehta. Perf. Deepa Sahiand Farooq Shaikh. Forum, 1993. Film. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006. Print.
Sita Sings the Blues. By Nina Paley. Perf. Annette Hanshaw and Debargo Sanyal. Nina Paley, 2008. Film.
Voodoo Macbeth. By William Shakespeare. Dir. Orson Welles. Perf. Canada Lee, Maurice Ellis. Lafayette Theatre, 1936. Play.